| |
The concept is simple, but the task rarely is. Commercial translation of documentation is a multi-step process. Generally, as the job or project size increases, the number of applicable steps increases. Any or all of the steps below may be required to do the job right:
- Identifying the material to be translated
Is it "for information only," software localization, advertising copy?
- Preparing for translation
Was your documentation written with translation in mind? What about pre-editing? Do you know how your company purchases translation services?
- Selecting the translator(s) or agency
Can you do the job "in house"? Do you have more than one target language?
- Defining the translation scope
Is the schedule realistic? Do you know what to expect in terms of cost? Do you want the translator/agency to do desktop work? Programming? Product testing?
- Defining/creating the terminology (glossary-building)
Does the field/job warrant dictionary creation or glossary-building?
- Translating the materials
Do you want in-house staff (if available) to do the job? Or should the in-house staff do the technical review?
- Reviewing the materials
Do you have offices abroad or bilingual personnel in your company you can rely on for this?
- Finalization and publication of the translated materials
Will you be handling the printing? Have you made arrangements with your agency/translator to input suggested review changes?
Throughout this process, constant contact should be maintained with the agency/translators to ensure that no problems remain which could negatively affect the final translation.
This process is rarely a matter of saying: "Here, translate this and call me when it's ready." Not every translation will require all the steps above, but it's a good idea at least to go through the checklist before embarking on the complicated and important task of translating your documentation. After all, much time and expense went into your documentation during their preparation. Why reduce their effectiveness by misunderstanding the translation process?
Sample Translation Process
Let us follow a translation project from beginning to end!
(The actual process may vary depending on the specific requirements of each job.)
1. Client submits a source document best way (fax, courier, mail, e-mail, FTP, or hand delivery). If the client wishes, we sign a confidentiality agreement to protect all proprietary product information.
2. CTS responds with a fast and free estimate, usually within 24 hours; this estimate includes a price for the translation and a turnaround time, as well as a description of the deliverables. As part of this process, CTS staff assesses the source document to determine the appropriate approach to use for the translation: which translator(s) to assign, and whether translation memory tools are appropriate.
3. Client signs off on the quote, giving the go-ahead to proceed.
4. CTS assigns the translation to her qualified subject matter experts. Any existing relevant references are provided to the translator(s) at this time.
5. Upon completion of draft translation, the translation undergoes a stringent editing process. The translation is edited against the original document, and changes are entered. Any significant quality issues are reported back to the translator(s).
6. The translation is submitted for a final verification, which includes a layout/desktop check and a file integrity/completeness check.
7. The completed translation is returned to Client in the manner originally stipulated (hard copy, e-mail, FTP, etc.). The Client then submits the translation to his/her resources for review (optional but recommended). Any changes/suggestions are returned to CTS for input free of charge.
8. CTS inputs the reviewer changes/suggestions, updates her database and reference accordingly, and returns the final translation to Client, usually within 3 business days.
|